我们读《心经》,经常会遇到一些版本上问题——不同的译者,所翻译的文字不一样,于是导致不同的误解。
如玄奘大师译的第一句:观自在菩萨,而鸠摩罗什则译为“观世音”菩萨。
那么,到底是“观自在”还是“观世音”正确呢?
就个人而言,我更愿意接受鸠摩罗什的译法——尽管这两种译法,都指向同一个意思,即“观心”,但是“观世音”比“观自在”更加贴切。
为什么?
我们从以下两个方面来探讨,即:
一、观世音讲的是一种过程,而观自在则更
转载请注明:http://www.abachildren.com/sszl/2267.html
地址: 联系电话:
当前时间: