“菩萨”,乃很平日很平凡的花式,是人人懂得,连小儿童也都懂得。本来,普遍七老八十岁的,也未能完全懂得。菩萨的寓意,并非浅显,亦非冗长谈话所能讲明。普遍人都指定庵堂古刹的“偶像”为“菩萨”,从事烧香、星期、点烛、奉养的,是特别的多。和蔼习尚,虽为天下冠,独惜很多善男信女虽用心烧香拜菩萨,而关于菩萨的结局实义,都无缘无故!有的觉得除却庵堂古刹里泥塑的木雕的或玉石金银铜铁形成与彩色绘画的等等偶像除外,别无甚么菩萨非菩萨的真谛存在。问他到底怎么是菩萨,都是瞠目结舌,而但认偶像为菩萨;因此见大的叫大菩萨,小的叫小菩萨,卧的叫困熟菩萨,以至有把瓦料烧成的童子玩品也叫它为小菩萨。由这类种过错迷谬,具体使菩萨的真意义潜藏无遗!乃至引发普遍常识分子,排斥拜菩萨为迷信。本来,各种偶像,不光限定在菩萨,有比菩萨大的药师、弥陀、释尊等“佛”像,有比菩萨下的“罗汉”像或“天超人鬼”像。总之,这类偶像,大多不是菩萨像。纵然是弥勒、观音等菩萨像,亦不过借此遗像以示意其菩萨的精力不朽。用香、花、灯、烛奉养恭顺者,乃是思念他觉得本身研习的典范云尔。上来已说以偶像当菩萨的过错。亦有于菩萨二字不得其解,望文生义曰:“菩者,普也;萨者,济也”,这也是谬说。当知菩萨乃天竺说话中“菩提萨埵”之省称。古译以“菩提”译做“道心”,因我国夙来尚道,所谓正人之道,夫子之道,且老氏五千言美为德行经,“羽士”尊之为道祖,故借译曰“道”。而“萨埵”则译“众生”,合称“大路心众生”,亦未得可靠的意义。玄奘法师翻译老氏德行经流畅于西域的时刻,曾经论过梵音之“道”,是“末底”而非“菩提”。从公理言,唐朝诸大译家译“菩提”为“觉”,“萨埵”为“厚情”。“厚情”总指十足蓄意志、想法、情虑的性命之类,如提倡了上求佛觉之自愿的厚情,方称菩萨。若未能真实提倡上求佛果菩提的宿愿,不管他有多大福报或术数变动不思议事,都不行以称菩萨,只能叫他神仙魔外之类。复次,“萨埵”亦是菩萨下度烦恼厚情的和善勇敢之德。由此以宇宙人类之苦为苦,宇宙人类之忧为忧;法界厚情之乐而乐,法界厚情之益为益。如不能普使人类等十足厚情,获大法乐好处,不得名为菩萨。假使一举一动均有益于群生者,虽是轻微的肉躯,也即是“菩萨”。并非要装成偶像才是!也非荒唐莫测才是!懂得点说:但凡明解大乘佛法,发了上求佛觉宿愿的和蔼可亲救苦救难者,不管是僧人、居士、贫、富、贵、贱的人,能以“和善为本,便利为门”的,都是“菩萨”。人人能如此学,人人都名菩萨。法界十足优劣不等诸厚情,要算人类厚情最有做“菩萨”的资历。要之,求佛菩提的厚情叫菩萨,灵巧省悟成菩提,和善勇敢救厚情的叫菩萨。
摘选自《太虚巨匠全集》第四篇大乘通学.义绎.菩萨
题目为编者所加
更多链接住持微语丨僧才培育培养为重佛法的善生之道般若对人生的妙用
南普陀寺弘法部弘媒重心
图片|弘媒重心
编纂|笨熊
南普陀寺
转载请注明:http://www.abachildren.com/xgyy/1067.html