.

台湾凤梨大陆菠萝两个名字的由来

白癜风科学大讲堂 https://m.39.net/baidianfeng/a_9995846.html
#凤梨#温馨提示:全文约字,越会占用您4分钟时间。花几分钟,知道菠萝三个名字的由来,也不会浪费您太多时间。说到台湾必会提及凤梨(菠萝),作为地方特产的伴手礼凤梨酥,在各种旅游地图中必站一席之地的凤梨(菠萝)图形,甚至有人称台湾为“凤梨(菠萝)王国”……似乎凤梨已经成为了台湾的代名词。可你知道吗?被誉为宝岛之光的凤梨(菠萝)并非原产于台湾,甚至种植时间也比大陆晚许多。那么台湾的“凤梨”,和大陆的“菠萝”究竟因何得名?本次就和挑嘴的宝爷,一起从字源词源来看看“菠萝”、“凤梨”各自得名的缘由。菠萝的英文名Pineapple来得简单直接神曲《PPAP》不仅让我们记住了洗脑式的节奏,也让很多人记住了Pineapple菠萝的英文单词。PICO太郎简单直接的组合方式,也是英文造词的一大特点。菠萝的英文名字诞生,也是如此组合而成的。全世界能吃上菠萝(凤梨)全仰仗哥伦布菠萝的英文名称,诞生于距今的多年前。克里斯托弗·哥伦布(–)二次航海时,一行人等在南美洲的瓜德洛普(Guadelope)海岛上发现了它。船员们曾记录:“外形看起来令人反感,一节节坚硬的似松果;果肉却又像苹果。”当它被带回欧洲后,人们便用“Pinea+pple”的方式为其命名。Pine为松木之意,从外形上看,菠萝果实的确和松塔一样,长得层层叠叠的。简单地理解,“Pineapple”即,菠萝——“一种长得像松果一样的苹果”。Pineapple菠萝的英文单词,便随着船员的记录在欧洲诞生了。Pineapple被发现的瓜德洛普海岛不过呢,在英文词语中也有以Bromelia来指代凤梨的,所以不仅是咱们汉语中存在着凤梨与菠萝之争,英文中也存在着“Pineapple”和“Bromelia”之争。原因何在,先卖个关子,下期为你揭晓。汉语名菠萝则内蕴着文化特点菠萝的汉语的名则与佛教有关,“菠萝”谐音梵语的“波罗”(“彼岸”之意)。菠萝果实的外壳有许多六角形(六边形)一样的刺结瘤或日果刺,是菠萝小花的遗迹,颇像佛祖、菩萨塑像头部头发的螺髻(如乐山大佛像,大足石刻佛像,各种石雕佛像)。加之菠萝从西方传入,故早期称“菠萝”皆为梵语的“波罗”。佛头顶部的螺髻,确如菠萝“波罗”各自加上草字头体现出植物特点带草头的“菠萝”最早出现于清嘉庆年高敬亭的《正音撮要》卷三,但对它无任何解释。但这时的“波罗”已开始被文人们加上草头,表示它是植物、水果。民国年问出版的《辞源正续编合订本》、《辞海修订本》均立有“波罗”条,其解释已近当代。可见民国时又简化为波罗。直到解放后出的词典、辞典等才把它正式确定规范为“菠萝”。凤梨得名于红楼梦中的“有凤来仪”16世纪,随着西班牙人和葡萄牙人的殖民和传教步伐,菠萝来到了澳门(一说首先登陆地是广东),约年传至福建等地,再到年传到台湾。菠萝在闽东语、闽南语、莆仙语中称之为王梨(谐音为“旺来”,古语中“黄”和“王”同音),客家语称之为菠萝,潮州话以番梨称呼;另又俗称番菠萝蜜。“有凤来仪”用于描述古代吉时的征兆有凤来仪”出自红楼梦中的一首五言律诗传至台湾后,当时有人见其果实怪异“其果实有叶一簇,状似凤尾”,就引用红楼梦中的“有凤来仪”简化成“凤来”来称呼这种水果。当切开菠萝后,聚合果的轴与梨相似,而“来”这个字又与闽南语的“梨”同音,在意义上又似一种水果,所以在音、意与形三者条件的配合下,“凤来”被“凤梨”的称呼取代了。附:《有凤来仪》全文:秀玉初成实,堪宜待凤凰。竿竿青欲滴,个个绿生凉。迸砌妨阶水,穿帘碍鼎香。莫摇清碎影,好梦昼初长文末:不管叫“菠萝”还是叫“凤梨”,其背后都是中华文化对命名的考究。菠萝形似佛头“螺髻”,凤梨源自“有凤来仪”,两者皆非如“Pine+Apple”一样的简单组合,而是在音、意、形上寻求着一致性。更深一个层次,则是两者背后所蕴藏的文化同宗同源,并不会因名称不同,而阻断彼此。预告:下期挑嘴的宝爷,将为你呈上《名虽不同,但同源同宗。怎么从形态上区别菠萝和凤梨》。欢迎


转载请注明:http://www.abachildren.com/xgyy/7506.html